Societat

El traductor automàtic la pífia

Una convocatòria de la conselleria d'Educació valenciana tradueix “inglés” per “engonals”

Utilitzar els serveis de traducció automàtica i no repassar el text pot donar lloc a redaccions hilarants, com ara la que proporciona la conselleria d'Educació en la versió en valencià d'una oferta de borses de treball.

La convocatòria es realitza per cobrir places vacants per a l'especialitat de Comunicació (Valencià/Anglès) en Formació de Persones Adultes (FPA). En la versió en valencià –que no és més que una traducció automàtica de la versió original en castellà– destaca una errada: el programa tradueix inglés per engonals, és a dir confon la llengua de Shakespeare amb aquelles parts del cos on cada cuixa s'ajunta amb el ventre (ingles, el castellà).

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.