Sense - Avui

Europa prescindeix del seu únic traductor de català

Brussel·les no li renova el contracte i el substitueix per un intèrpret de castellà

La Comissió Europea prescindirà de l’únic traductor de català que té i en contractarà un altre de castellà. Segons ha pogut saber l’AVUI, aquest 31 de juliol l’executiu comunitari no renovarà el contracte a l’intèrpret que des del 2007 treballa a la delegació de Barcelona i transferirà la seva vacant a la representació de Madrid. La Comissió ja fins i tot ha convocat el concurs intern per trobar un traductor “que tingui el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola”.

Com que el català encara no és llengua oficial de la Unió Europea, tot i ser la vuitena més parlada –més que la majoria de les 23 que sí que ho són–, la Comissió no té cap departament de lingüistes catalans a Brussel·les. Des de l’1 de gener del 2007, però, sí que disposa d’un intèrpret a Barcelona, que tradueix al català les publicacions de la Comissió, els articles de premsa dels comissaris, els comunicats i la seva pàgina web. Fins ara aquest traductor també impartia cursos i conferències en català a les universitats i participava en congressos i jornades científiques, parlant en nom de l’executiu comunitari.


La direcció general de Traducció de l’executiu comunitari ha confirmat a aquest diari que l’intèrpret català plegarà el 31 de juliol, després d’haver complert un contracte de tres anys i una pròrroga de set mesos. La Comissió canvia els traductors de les seves delegacions cada tres anys i assegura que no ha trobat ningú a Brussel·les que vulgui rellevar el que treballa a Barcelona i que, per això, trasllada la seva vacant a Madrid. Al nou traductor no se li exigeix saber català, sinó només “castellà, anglès i francès”, tot i que “es valorarà el coneixement de llengües regionals i altres idioes”. La Comissió no sap qui farà les traduccions al català d’ara endavant.

“És un pas enrere, la Comissió deixa de tenir una política multilingüe positiva i proactiva envers el català i els ciutadans catalanoparlants”, lamenta un traductor de l’executiu. Si Brussel·les no ha trobat substitut, denuncia la mateixa font, és perquè “només ha fet un procés de selecció intern i cap funcionari d’espanyol no té prou coneixements de català escrit per postular-se”, però “si vol pot contractar-ne un d’extern”. La decisió ha generat malestar entre bona part dels eurodiputats catalans, que no s’esperaven aquest nou revés.
Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.