cultura

etcètera

núria puyuelo

Piuet o Piolín

Un dels personatges de dibuixos animats més famosos d’aquesta tardor tan agitada és el Piuet (Piolín, en castellà; en anglès, Tweety), dels estudis Warner Bros, que apareixia a les sèries de curts d’animació Looney Tunes i Merrie Melodies. La traducció al català, com s’ha evidenciat aquestes darreres setmanes, no va triomfar i la influència del castellà (aleshores molt forta en els mitjans de comunicació) va fer que s’imposés la forma Piolín. I la frase que deia sempre el Piuet, que tampoc va reeixir, es va traduir per “gatet bufonet” (en castellà, “lindo gatito”).

En català, normalment es tradueixen els noms dels personatges dels dibuixos infantils, sobretot quan el nom al·ludeix al caràcter o a les característiques físiques del personatge (el Capità Garfi o Els Diminuts). També és molt recomanable crear noms nous quan el nom original està format per mots afectuosos o onomatopeics, perquè si es tradueix literalment aquestes connotacions s’acostumen a perdre. Així, Les schtroumpfs es va traduir del francès per Els barrufets, una paraula creada expressament pel seu traductor, Albert Janer. A més, era un nom que permetia crear el verb barrufar, que era fàcilment conjugable per a totes les accions que feien els barrufets. El castellà va optar per Los pitufos, una forma inspirada en el Patufet.

De la Warner Bros, també ens va arribar el Porky i el Bugs Bunny, que van mantenir la forma anglesa. I d’aquells anys també recordem el Popeye el Mariner, que va mantenir la forma original anglesa i que tenia un fill que va rebre el nom entranyable de Pesolet (Cocoliso, en castellà).

De la Disney, es tradueixen els noms, alguns amb més èxit que d’altres. L’Ànec Donald tenia un oncle multimilionari, que en català es va traduir per Oncle Garrepa (Tío Gilito, en castellà). La Disney també va popularitzar el personatge dels germans Grimm de la Blancaneu (Snow White, en anglès), i no la Blancaneus, com algú de vegades tradueix erròniament per influència del castellà (Blancanieves).

I com deia el Bugs Bunny per tancar els capítols, “I res més, companys” (el famós “Eso es todo, amigos” en castellà).

Sabíeu que...
La majoria dels noms dels personatges de dibuixos animats es tradueixen, però hi ha algunes traduccions que no arrelen per la influència del castellà.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
TEATRE

La Sala Beckett s’abona a la comèdia àcida

BARCELONA
Música

Marc Lloret: “El sector musical català s’ha rejovenit a l’escenari i a les oficines”

VIC
MÚSICA

Un Festival de Jazz amb Rita, Andrea, Sílvia... i tota una “corrua de mestres”

BARCELONA
PREMIS LITERARIS DE GIRONA

Un Bertrana per als temibles almogàvers

Girona
nomenaments

L’arxiver i historiador Joaquim Borràs, nou director general del Patrimoni Cultural

barcelona

‘L’estaca’ de Lluís Llach, primer títol de la col·lecció Enderrock Llibres

BARCELONA
Cultura

Mor l’escriptor libanès Elias Khoury, defensor del poble palestí

TEATRE

El Teatre del Raval tanca una programació escènica de 17 anys

BARCELONA

La Marfà acull una residència dels músics Oriol Marès i Talal Fayad

GIRONA