música
Pep Burgoa canta ‘Llibres i roses’ a les portes de la diada de Sant Jordi
El cantautor barceloní, actualment resident a Torroella de Montgrí, estrena aquest single i videoclip per promocionar el seu tercer àlbum, ‘El temps no esborra res’
El cantautor barceloní Pep Burgoa, que viu des del 2019 a Torroella de Monthgrí, ja publicat recentment el single Llibres i roses, amb un videoclip rodat entre Barcelona i el Masnou, per promocionar el seu tercer àlbum, El temps no esborra res (Microscopi). Tot i que d’una manera no molt explícita, la cançó fa referència ja des del títol a la diada de Sant Jordi, quan els llibres i les roses són “l’or d’abril”, el més valuós des de la perspectiva de l’autor. Bibliotecari ja retirat, després d’haver treballat molts anys a la UNED a Madrid, Burgoa porta molts anys escrivint cançons i cantant-les, però no tants publicant-les en disc. El 2015 va debutar amb Jo, de vosaltres, al qual va seguir L’àtic del 16, el 2018. “Sóc molt exigent i no em trobava a l’alçada per gravar un disc”, explica Burgoa sobre la seva tardana incursió en el món discogràfic. “A més, ara mateix la cançó d’autor nou viu el seu millor moment, davant d’altres estils, i a mi tampoc no m’agraden gaire els escenaris, en part per timidesa, però estic intentant preparar alguns concerts de petit format, ja de cares a la tardor, amb un pianista”. Amb arranjaments de Xavier Batllés i José Ignacio Cordero, que també han estat dos dels músics d’un disc farcit de petits detalls instrumentals –violins, flautes, saxòfon, acordió, etc.– i amb els cors de Txell Sust i Imma Ortiz en un parell de temes, aquest és un disc de lletres molt treballades amb vocació literària. “Jo tracto els discos com si fossin llibres de contes o de poemes i m’agraden que tinguin certa unitat, però més través de la música que de les lletres, que tracten temes molt variats, amb un punt personal, però sense parlar sempre de mi. Una cançó parla d’un gat siamès que vaig tenir i una altra de deixar de fumar, però amb ironia, perquè ho canvio per beure [riu]”.