Cultura

El renec o l'art del floret

Un diccionari recull 800 improperis recopilats pel traductor de ‘Tintín'

Hi ha gent que projecta en l'insult una energia equivalent a la que caldria per arrancar l'anella d'una granada de mà. Són gent impulsiva i poc creativa, tot el contrari del capità Haddock, aquell mariner irascible que a les aventures de Tintin profereix amb mirada nebulosa i dents serrades uns renecs tan fantasiosos i refinats, que són a la interjecció el mateix que el floret en l'art de la guerra. Joaquim Ventalló (Terrassa, 1899-1996), el traductor al català de les aventures del reporter més llegit de tots els temps, va entretenir-se a recopilar més de 800 paraules i expressions apropiades per reproduir les explosions d'ira dels personatges d'Hergé en un diccionari ben particular que ara publica Acontravent amb un títol exemplar, Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp.

Eulàlia Ventalló, filla d'aquest polític, poeta i periodista republicà que va descobrir els llibres de Tintín a l'exili, explica en el pròleg que el seu pare posava tant d'entusiasme en les traduccions, que no dubtava a consultar amb els pescadors del Port de la Selva, on passava els estius, l'equivalent català més adequat per a les expressions marineres del loquaç capità Haddock, i havia arribat a reunir un glossari tan ampli de paraules obsoletes o poc freqüents, evitant però les que poguessin semblar massa carrinclones o erudites, que el seu treball pot considerar-se una autèntica obra de creació. El professor de llengua de la Universitat de Girona August Rafanell, afirma a l'epíleg que les troballes lingüístiques de Ventalló, “de tan boniques, deixen de ser insults”, són més aviat demostracions d'enginy, intel·ligència i humor, tals com ara “nyèbits de catracòlics del mal rellamp”, el més brillant dels improperis que va inventar per als personatges d'Hergé, segons l'opinió del periodista i tintinaire Salvador Garcia-Arbós en un altre dels textos que acompanyen el diccionari, i això que entre el repertori injuriós de Ventalló figuren algunes delícies com ara “cataplasma de neula remullada”, “ectoplasma de bunyol estrafet”, “extracte de cretí momificat” o “figureta de pessebre amb funda”. El volum es completa amb una aproximació biogràfica al traductor de Tintín des de 1964 de l'historiador Pau Vinyes i Roig, que ja va dedicar-li l'estudi Visca la República!



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
Cultura

La Casa dels Gegants de Cardona serà realitat al primer semestre de 2025

Cardona

El Marrameu, una jornada festiva que reivindica la cultura i la tradició el 28 de setembre

PALAFRUGELL
llibres

Quatre dones, llegendes i redempció a Formentera

barcelona
nomenaments

Josep Maria Carreté, gat vell de la gestió cultural pública, nou secretari general del departament de Cultura

barcelona
música

Carlinhos Brown actuarà amb Chambao el 12 de setembre a Barcelona

barcelona

‘Blanes Talent Fest’, una nova iniciativa cultural per a artistes professionals i entitats de Blanes

BLANES
MÚSICA

Oasis anuncia el seu retorn

BARCELONA
Rogeli Herrero
Músic de Los Manolos i biògraf de Peret

“Peret, l’any 1974 a Eurovisió, es va trobar entre dos focs”

Barcelona
Cultura

La Colla Vella recupera la tradició d’anar amb carro a Vilafranca per Sant Fèlix

Valls