cultura

poets'

corner

Globe i globalització

Representen les 37 obres originals de Shakespeare en 37 llengües diferents
del planeta

R


Quines idees més bones que han tingut al teatre Globe de Londres per fer visible l'impacte de l'obra de Shakespeare en l'àmbit internacional. N'hi ha dues que són dignes d'esment. Una es diu Sonnet Sunday o El diumenge dels sonets. Era diumenge de la setmana passada, el dia 22 d'abril, un dia abans de Sant Jordi i del dia de la mort de Shakespeare. Es tractava d'una lectura integral dels 154 sonets de Shakespeare en gairebé una trentena de llengües, des de les llengües mortes com el llatí, fins a les llengües vives com el romanès o el suec, des de les llengües majoritàries com l'àrab fins a les llengües petites com el danès o l'holandès o les llengües minoritzades com el gaèlic o el basc.

El català també va fer acte de presència de la mà de la companyia catalana Parking Shakespeare. El director de la companyia catalana, Pep Garcia-Pascual, va pujar a l'escenari de l'esplèndida reconstrucció del teatre Globe, el teatre londinenc on Shakespeare va estrenar sovint, per llegir un dels sonets en la versió de Salvador Oliva. Segurament la tria de la versió podia haver estat més encertada ja que existeix una tradició de grans traduccions dels sonets, d'autors de la talla de Magí Morera i Galícia, Carme Monturiol, Marià Manent, Joan Triadú, Marià Villangómez, Segimon Serrallonga, Gerard Vergés i Txema Martínez Inglés. Jo hauria apostat per Vergés o Martínez Inglés. En fi, massa sovint la cultura catalana funciona a partir de criteris de drets adquirits per part d'una mena de pseudoaristocràcia intel·lectual i no a partir de criteris estrictes d'excel·lència artística real. Però així van les coses.

Sigui com sigui, la iniciativa del Globe és excel·lent i celebro que es pugui posar en relleu la tradició de la traducció catalana dels sonets, una tradició que arrenca del 1913, amb Selecta de sonets de Morera i Galícia, i dura fins als nostres dies. En aquest sentit, cal recordar que Antoni Clapés i Víctor Sunyol van publicar a Cafè Central el 2010 la versió integral i innovadora de Txema Martínez Inglés, que havia guanyat el sisè premi Jordi Domènech de traducció de poesia el mateix any.

La lectura multilingüe dels 154 sonets va començar puntualment a les 11 del matí. L'acte es va fer servir com a punt de partida per la segona iniciativa extraordinària, un festival batejat amb el nom de Globe to Globe. World Shakespeare Festival. Al llarg de la nova temporada, cada dia durant sis setmanes, es representaran les 37 obres originals de Shakespeare en 37 llengües diferents del nostre planeta, des del hip-hop fins a la llengua de signes, de l'hebreu a l'urdú, del rus a l'alemany.

És una autèntica llàstima però aquest cop el català no hi ha tingut cabuda mentre que el castellà està representat tres vegades, per Mèxic, Argentina i l'Estat espanyol. Ai, Sagarra, Desclot, Sallent...!



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.