Llibres

poesia

DAVID CASTILLO

La sang de cada vers

El vigor i l'impuls de les noves editorials catalanes independents ens arriba cada dia per la singularitat de les seves propostes. Modèlica en tot, Labreu ens ofereix Noves impressions d'Àfrica, de Raymond Roussel, en una edició bilingüe il·lustrada i amb els poemes en color, una de les escasses que se n'han fet al món a semblança de l'original en francès. A la bellesa de l'objecte cal afegir-hi la traducció del poeta Jordi Vintró, un dels autors importants d'un segell que combina novells amb veterans i traduccions de clàssics de tots els temps. Un narcòtic per a la vida quotidiana.

De bon començament, invocar Roussel és una incitació a la fantasia i a les complicitats. En català, Edicions 62 va publicar el 1991 Impressions d'Àfrica, en versió d'Annie Bats i Ramon Lladó, i fa un parell d'anys, Lleonard Muntaner ho feia amb Locus Solus, amb un altre traductor militant, Joaquim Sala Sanahuja. Guia i guru dels surrealistes i de gran part de les avantguardes del segle XX, la primera obra de Roussel (1877-1913), El substitut (1897), ja va ser una declaració de principis, inspirada en el carnaval de Niça. El 1910 presentaria l'obra més coneguda, Impressions d'Àfrica, en què en una mena d'episodi de l'Odisseu es narren les vicissituds d'un grup de nàufrags presoners d'un rei negre que els sotmet a una sèrie de proves abans d'alliberar-los. A Locus Solus, un grup de cadàvers tancats en gàbies de vidre reviuen les circumstàncies de la seva mort. En l'últim període de la seva obra, el 1910, va escriure Noves impressions d'Àfrica, que apareixeria pòstumament el 1932.

En la seva cèlebre Antologia de l'humor negre, André Breton deia que, amb Lautréamont, Roussel és el més gran magnetitzador dels temps moderns: “Dins seu, l'home conscient, extremadament laboriós (‘sagno a cada vers', confessa a Michel Leiris sobre les quinze hores de treball que li ha costat cada vers de les Noves impressions d'Àfrica) no cessa d'enfrontar-se a l'home inconscient extremadament imperiós (resulta prou simptomàtic que durant prop de quaranta anys hagi persistit, sense intentar modificar-la o substituir-la per una altra, en una tècnica filosòficament injustificable).” A què es referia Breton? Potser a un humor, voluntari o no, instal·lat dins la maquinària del text dins un joc de balances desproporcionades.

L'efecte psicòtic del text es basa en totes aquestes dualitats, que Vintró sap desequilibrar trencant les habituals versions pseudonoucentistes, amb què s'inunda tot al nostre país. Vintró té criteri i l'aplica amb vehemència. Com els surrealistes sap que resulta difícil de determinar quina és la part d'humor, d'observació i de rebuig dins aquesta obra monumental del segle XX. Aquí radica l'interès perquè hagi mantingut la curiositat dels seus seguidors quan les revolucions semblen en decadència i el discurs s'ha entendrit amb la ridiculesa i pompa dels crítics de pacotilla.

L'experiment desaforat del poema interminable i l'embriaguesa del text discontinu són el cant a l'originalitat que van celebrar els surrealistes. El gran adorador de Jules Verne, i el mag de les marionetes va arribar a extrems memorables. Es va fer construir una rulot de luxe quan era l'antiturista, negador de qualsevol possibilitat de viatge real. Explicava Leiris que, quan va arribar a Pequín, es va tancar a la seva cabina durant vint dies. I vostès es consideren uns excèntrics?

NOVES IMPRESSIONS D'ÀFRICA
Raymond Roussel
Traducció: Jordi Vintró Editorial: Labreu Barcelona, 2014 Pàgines: 346 Preu:26 euros


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.