Opinió

etcètera

david paloma

‘Xièxie' (gràcies)

Ester Franquesa, directora general de Política Lingüística, ho ha dit i escrit amb tota la raó: les llengües es mouen amb els seus parlants. Si abans el geolecte xinès era, a Catalunya, la llengua de pocs, ara els números han deixat de ser (tan) petits. No és anecdòtica, per exemple, la immigració xinesa en el barri del Fondo de Santa Coloma de Gramenet, ni en la d'altres poblacions catalanes.

També ara més que abans, segurament arran de la globalització, la societat catalana ha de fer referència a realitats xineses, molt llunyanes des de qualsevol punt de vista. Passa que, a l'hora de fer el trasllat de conceptes i paraules a la llengua catalana, hi ha força inseguretat. Fins i tot és pitjor: es fan errors considerables. Els que en saben es posen les mans al cap.

Així ho van fer veure les autores de la Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català, una obra en línia que es va presentar poc abans de Sant Jordi (gencat.cat/llengua/BTPL/xines). Són cinc expertes en la traducció del xinès mandarí: Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost, Mireia Vargas-Urpi, Sílvia Fustegueres i Xianghong Qu.

Els errors que detecten recauen tant en el desconeixement de les regles ortogràfiques bàsiques del pinyin, incloent-hi la partició sil·làbica, com la falsa designació de determinades realitats. El quinzè dia de la primera lluna, per exemple, no té lloc cap festival de les llanternes: és la Festa dels Fanalets. També és un error que algunes notícies facin referència al president Jingping: és com si diguéssim “el president Artur”. La seqüència Xi Jingping és oposada a la nostra: en xinès primer hi ha el cognom i després, el nom. És curiós que alguns xinesos que viuen a Occident hagin acabat adaptant a la nostra tradició l'ordre dels components del nom. Ho fa fins i tot una de les autores de la guia, que signa Xianghong (nom) Qu (cognom).

Establir uns criteris sobre el tractament dels termes i dels referents xinesos per estandarditzar-ne l'ús és un objectiu de la guia. Paga la pena tenir-la en compte.

L'apunt
Sergi Vicente, excorresponsal de TV3 a la Xina, celebra que es posi en ordre el tractament dels mots xinesos en català. És un avenç poder sentir la pronúncia de les síl·labes i consultar la correspondència entre els dos sistemes de transcripció habituals.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia