cultura

Anna Sawicka

Traductora del polonès

“Cabré és un autor de culte”

Sempre hi ha un grup de deu o dotze persones interessades a aprendre català

Ara està traduint L'ombra de l'eunuc, de Jaume Cabré, i aviat s'hi posarà amb Fra Junoy o l'agonia dels sons, i després amb el recull de contes Viatge d'hivern. Anna Sawicka és l'ambaixadora de l'obra de Jaume Cabré a Polònia i per la seva traducció de Les veus del Pamano (Glosy Pamano, Varsòvia, Marginesy, 2014) ha estat premiada ara amb el Ramon Llull de traducció literària 2015. També ha traduït autors com ara Albert Sánchez Piñol, Ramon Llull i Lluís-Anton Baulenas, entre d'altres. Nascuda a Cracòvia el 1957, es va doctorar en humanitats per la Universitat Jaguelònica de la mateixa ciutat. El 1994 va venir a Barcelona per un lectorat de tres anys, però se n'hi va quedar dos més.

El premi s'atorga a traductors que han ajudat a difondre la cultura catalana a escala internacional. Se sent com una ambaixadora a Polònia?
És la meva missió i vocació perquè no només tradueixo sinó que, com a acadèmica, també em dedico a difondre-la a la universitat. La traducció és una via especial de promoció de la cultura perquè si el llibre té èxit, aleshores els lectors volen saber més sobre l'autor, la llengua i la relació entre el català i el castellà. A Polònia hi ha una curiositat natural per la cultura catalana i Jaume Cabré és una autoritat per fer-ne promoció.
Com explica l'èxit que ha assolit Cabré amb ‘Jo confesso' i ‘Les veus del Pamano'?
Són novel·les de molta qualitat i l'editorial ha fet un esforç per fer la promoció dels llibres a través de la premsa, la ràdio, tertúlies, etc. Cabré va ser convidat a Polònia i l'editorial hi va participar activament. El llibre que va servir de locomotora va ser Jo confesso, que és una novel·la de culte per a molta gent a Polònia. Aleshores els lectors volen conèixer altres novel·les del mateix autor. No deixa d'estranyar que Cabré sigui tan popular a Polònia mentre que autors espanyols com ara Javier Marías o Antonio Muñoz Molina amb prou feines hi tenen ressò. També hi ha, doncs, una mica de màgia i sort!
El procés sobiranista ajuda a encendre l'interès pels autors catalans, o no es coneix gaire?
Es coneix però falta informació contrastada i més profunda. Jaume Cabré, com a ciutadà, fa pàtria, però com a escriptor és molt discret i parla de la relació amb Madrid sense fer propaganda. Proporciona molta informació, també històrica, sobre el franquisme i això proporciona claus per entendre la causa catalana. Quan ve a Polònia li pregunten pel procés sobiranista, però amb els seus llibres fa un treball de base de convèncer la gent que els catalans no són gent esbojarrada i que no saben el que volen, sinó que explica moltes raons del procés sobiranista d'una manera natural i donant moltes perspectives.
Quants estudiants hi ha ara de català a la seva facultat?
El català s'estudia durant tres anys com a segona llengua romànica, i s'ofereix també com a lectorat interdepartamental. En ser una llengua minoritària, no té tant poder de convocatòria, però sempre hi ha un grup de deu o dotze persones que estudien i tenen interès per la cultura catalana, i és fonamental tenir un lector de l'Institut Ramon Llull. Aprofitem la seva presència per fer un seminari per a estudiants de llicenciatura i diplomatura que tenen curiositat per saber quina és la situació. Molts estudien filologia hispànica i ignoren que Espanya és un país plurilingüe amb diverses cultures. Els mitjans de comunicació sovint parlen de Catalunya, però des de Madrid, i sense saber realment què passa. És important que els estudiants que es dedicaran a difondre les llengües de la Península tinguin una visió més ponderada de la realitat i mitjans per interpretar el que passa.
A l'hora de traduir el català al polonès, quines són les principals dificultats?
Sempre hi ha problemes perquè cada autor té les seves parcel·les de coneixement i d'interès. S'ha d'aprendre de diverses disciplines, música, matemàtiques o la moda del segle XVIII, això independentment de la llengua de la qual tradueixis. En el cas del català, no tenim encara un diccionari polonès-català, català-polonès, i llavors has de fer servir diccionaris monolingües com ara el Català-Valencià-Balear o la Wikipèdia, on pots trobar qualsevol cosa amb imatge també en la teva llengua si tens sort o pàgines de xarxes socials.
I el projecte de fer un diccionari polonès-català, com està?
S'ha fet entre el Departament de Lingüística de la Universitat de Barcelona i la de Poznan, però ara només falta un mecenes que posi els diners per publicar-lo. Enciclopèdia Catalana el publicaria, però cal primer el suport d'una institució.
Sembla que hi ha més interès pels autors vius, que no pas per clàssics. Per què?
Efectivament, una editorial comercial només aposta per autors vius i publicacions actuals. Això no vol dir que no es publiquin altres títols; per exemple, La plaça del Diamant es va reeditar fa poc. Em van demanar traduir-la de nou, però l'anterior traducció, encara que feta del castellà, porta el segell d'una traductora molt bona i no la volia tocar. Pel que fa a Llull, Joanot Martorell, etc., vaig intentar fer una col·lecció en una editorial universitària i vam publicar la meva traducció d'Amic e Amat, de Llull, i un fragment del Tirant lo Blanc. De fet es continua traduint però és llarg i difícil. Ho fa una noia que també li dedica la tesi doctoral. Altres clàssics també es tradueixen, però no tenen difusió.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

bcn film fest

Tirar-se els plats pel cap a la Costa Brava

Barcelona
Cinema

Uns dracs amb ADN xinès, australià i europeu

màlaga

Salvat-Papasseit, sempre jove

Barcelona
Margarida Aritzeta
Escriptora, autora de ‘Les dones del lli’

“La lluita i el camí fet per les dones no han estat endebades”

Valls
Drama biogràfic

Radiografia d’una relació tòxica amb un home més gran

Crítica

La recerca de tresors enterrats

Guaita què fan ara
Sèries

La llarga ombra del masclisme seguint el rastre d’un assassí en sèrie

Drama

‘Rosalie’, una dona barbuda contra la societat

animació

‘Hate songs’, ferides que no es curen