Les edicions en català d’obres de Faulkner, Camus i Smith, entre les preferides pels traductors
A les portes de Sant Jordi, es reivindica la feina dels professionals de la traducció
A les portes de la Diada de Sant Jordi, especialistes com Raül Garrigasait, Valèria Gallart, Anna Casassas, Josefina Caball, Blanca Busquets, Miquel Cabal, Carlota Gurt, Martí Sales i Mercè Ubach han reivindicat la tasca silenciosa i imprescindible de professionals i companys de professió com Lluís Feliu, Adelina Millet, Dolors Udina, Ernest Riera o Anna Soler Horta. Així, l’edició en català de la novel·la Les palmeres salvatges (Edicions de 1984), de William Faulkner, traduïda per Esther Tallada; la reedició que Raig Verd ha impulsat de La caiguda, d’Albert Camus, de la mà d’Anna Casassas; o el quartet estacional d’Ali Smith traduït per Dolors Udina són algunes de les recomanacions que els traductors catalans destaquen a l’agència ACN poc abans de Sant Jordi. L’aposta de Gallard, per exemple passa per la sèrie sobre les estacions d’Ali Smith, que comprèn Tardor (Raig Verd, 2019), Hivern (Raig Verd, 2020), Primavera (Raig Verd, 2021) i Estiu (Raig Verd, 2022) i que arriba al català gràcies a Dolors Udina. També destaca Una llebre amb ulls d’ambre (Quaderns Crema), d’Edmund de Waal, traduït per Carles Miró. D’altra banda, Mercè Ubach recomana una lectura de teatre, Set comèdies i un ballet (Proa), de Molière, traduïdes per Miquel Desclot.