Cultura

Europa avala el doblatge en català

La Unió Europea autoritza la Generalitat a ajudar les distribuïdores amb 12 milions d’euros fins al 2015 per doblar i subtitular les estrenes

l doblatge i la subtitulació de pel·lícules en català tenen un aliat a Brussel·les. La Comissió Europea ja no només beneeix la llei del cinema de Catalunya sinó que també dóna suport al govern de la Generalitat perquè subvencioni part d’aquestes traduccions. Ahir va autoritzar la Generalitat a destinar 12 milions d’euros fins al 2015, uns dos milions per any, a ajudar les distribuïdores perquè estrenin més llargmetratges doblats o subtitulats en llengua catalana.

La legislació comunitària no permet ajudar directament empreses privades amb fons públics si això distorsiona la lliure competència. Però les subvencions “per promoure la diversitat cultural i el multilingüisme”, pilars de la Unió Europea, són una excepció i per això Brussel·les dóna llum verda als 12 milions de subvenció, iniciativa de la secretaria de Política Lingüística. La Comissió entén que les majors siguin reticents a pagar el doblatge i la subtitulació si els catalans ja entenen la versió castellana. Però alhora denuncia el desequilibri entre les 800 pel·lícules que es doblen al castellà cada any i les 20 o 25 que es doblen i 10 o 15 que se subtitulen en català, que “és la llengua principal de Catalunya” perquè “l’entén el 95% de la població, la parla el 78%, la llegeix el 82% i l’escriu el 62%”, explica el comunicat.

Enriquir l’oferta
Brussel·les ja va elogiar l’any passat que es vulgui obligar a subtitular o doblar al català la meitat d’estrenes perquè “enriquirà l’oferta lingüística i cultural”, va negar que això suposi cap “problema insuperable” per a les distribuïdores i els empresaris de sales i els va recordar que si ho necessiten poden sol·licitar els fons de la UE d’ajuda a la subtitulació. La Comissió, de fet, aposta pel “model de Barcelona”, és a dir, per “demanar als ciutadans europeus que coneguin i estudiïn dos idiomes estrangers a més de la seva llengua materna”. Tot i això, aquest 31 de juliol prescindirà del seu únic traductor de català.

L’executiu comunitari, en qualsevol cas, prefereix la subtitulació al doblatge, perquè la versió original subtitulada “és un instrument per aprendre llengües, un professor gratuït, i a més respecta més el producte cultural i artístic, no el canvia”. Els excomissaris europeus de Multilingüisme i Educació Leonard Orban i Ján Figel van desmentir el mite que el castellà estigui perseguit a Catalunya i que els estudiants no tinguin prou nivell de castellà quan acaben l’ensenyament obligatori.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.