NPI
Les abreviatures, els acrònims i els símbols són manifestacions de la llei del mínim esforç. Qui estigui lliure de sigles que llanci la primera pedra.
Els xats i els missatges de text han aguditzat aquesta tendència internacional: idk significa “I don't know”. En català, disposem d'un acrònim vintage que feia les mateixes funcions que idk. Em refereixo a NPI, que segons les versions significava “No Puc Informar-te” o “Ni Puta Idea”. Ara que teclejar s'ha convertit en un esport intergeneracional, potser valdria la pena recuperar-lo, ja que amb tres caràcters faríem el fet.
El 2005, Caterina Canyelles i Margalida Cunill van publicar a Edicions 62 SMS en català. Pautes fàcils i ràpides per escriure missatges de mòbil. Passa-ho! En aquest llibret donaven instruccions per condensar missatges de text en pocs caràcters. Alguns són coneguts de tothom, i d'altres resulten ocurrents. Per demanar un favor, podem teclejar “6plau”; per acomiadar-nos, “a10”; per comprovar la recepció del missatge, “900?”; per insultar les persones estirades, “cur6”; per alertar sobre l'estrès de l'emissor, “+3o”. Sigui com sigui, per dir el que els anglesos expressen amb idk i els vintage amb NPI, les autores del llibre proposen “9se”. Són tan sols tres caràcters, certament, però tenen l'inconvenient de trencar la nostra tradició. Tan útil que resultaria l'acrònim NPI, i en canvi el desconeixen la majoria d'addictes al mòbil... Es va avançar al seu temps, potser.
La doble interpretació possible –formal o informal– de NPI suggereix que els acrònims poden ser una font d'entreteniment i diversió. Al llibre Verbàlia, Màrius Serra inclou un apartat de ludoacronímia, que desenvolupa aquestes potencialitats. Segons Rabelais, l'escut romà SPQR significava “Si Peu que Rien”, i la marca FIAT ha recordat a més d'un l'ordre més coneguda de Iaveh: “Fiat lux”. Anys enrere, el nostre NPI va produir un cert nombre de microacudits d'aquella categoria singular que esmenta Thora Birch a Ghost World, és a dir, que són bons de tan dolents. A continuació en recullo tres en bateria. Primer: “Què vol dir NPI?” “No ho sé.” “Jo tampoc.” Segon: “Encara no he trobat ningú que sàpiga què significa NPI. Ho saps, tu?” “Ni puta idea.” “Ho veus?” Tercer: “Què significa NPI?” “NPI.”
Cada dia tenim instants de desconeixement, i cadascú l'expressa dins les tres dimensions de la llengua: època, dialecte, registre. Diguem com ignores i et diré com ets. Els lectors de Forges diuen “Ni flowers”, els gironins diuen “poc que ho sé”, els castissos diuen “ni zorra”, els antiquats diuen NPI. En nits d'insomni pertinaç, acaricio la idea de substituir els “No ho sé” d'algunes cançons per aquest acrònim. Sopa de Cabra, a Flors de fum, podria dir: “Vaig fent, no sé on arribaré, NPI.” Amb aquest canvi, la cançó Sóc el millor, de Quico Pi de la Serra, experimenta una millora de la rima: “El món és injust! Qui ho va dir? NPI.” També a Tarragona m'esborrona, Els Pets podrien substituir “Qui deu ser? No ho sé” per “Qui és aquí? NPI”. Són idees...