cultura

Cine en català: del 3% al 35%

Mascarell fa una crida perquè la gent triï l'opció del català i faci créixer encara més l'oferta

“A partir del 2012 podrem veure notablement incrementada l'oferta de produccions dels Estats Units en català als cinemes”. Ho va anuncia satisfet, ahir a mitja tarda, el conseller de Cultura, Ferran Mascarell, al costat de Camilo Tarrazón, president del Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya, i Luis Hernández de Carlos, president de Fedicine –la federació que representa els interessos de les majors de Hollywood i altres distribuïdors.

Tots tres acabaven de firmar l'acord a què han arribat per augmentar l'oferta de cinema doblat i subtitulat al català. L'acord s'ha assolit després de la tensió que hi va haver sobre aquest tema amb l'anterior govern, quan Joan Manuel Tresserras era conseller de Cultura. Les xifres són remarcables: durant l'any 2012 es preveu que, només a les 496 sales gestionades pel Gremi d'Empresaris de –a Catalunya n'hi ha unes 700 en total–, es passi de 117.471 espectadors de cinema en català el 2010 a 1,5 milions, i de menys de l'1% de quota de mercat al 7% de quota de cinema en català. És la conseqüència de multiplicar el nombre de grans produccions nord-americanes doblades (de 5 a 25), de còpies per títol (de 15 a 25), el total de còpies per any (de 74 a 625) i de projeccions en català (de 4.299 a 55.000). Són xifres comparatives entre un any sencer (2010) i les estimacions per al 2012. D'altra banda, el gremi d'exhibidors passarà de tenir 6 o 7 sales que projectin films en català a tenir-ne 50 (més d'un 10% de les 496 que en formen part). Si es compta la versió original catalana, les distribuïdores independents i la quota de mercat de Fedicine i el Gremi, Cultura calcula que el cinema en versió catalana (sigui original, doblada o subtitulada) arribarà a l'11% el 2012.

Fins al 35% en català

Aquesta és només la previsió per a l'any que ve. El mateix acord farà augmentar la quota del català al cinema fins al 25% el 2014, i fins al 35% el 2017, segons les previsions del Departament de Cultura. “Els ciutadans podran triar la versió catalana amb molta més facilitat”, va manifestar Mascarell. “Al mateix temps, això suposa també un escenari més avantatjós per als exhibidors catalans en un moment de dificultats per al sector”, hi va afegir.

Mascarell, Tarrazón i Hernández van signar el document abans d'una roda de premsa que es va fer a l'auditori del Palau Marc, seu del departament del qual és titular el conseller. El director de l'Institut Català d'Indústries Culturals, Fèlix Riera, va presentar les xifres esmentades més amunt, la major part de les quals fan referència als cinemes del gremi. La primera pregunta era inevitable: la llei aprovada pel Parlament l'1 de juliol del 2010, amb 117 vots a favor i 17 en contra, estableix que el 50% de còpies de les pel·lícules s'estrenin en versió doblada o subtitulada en català (exceptuant-ne les que tenen versió original catalana i castellana). Mascarell va afirmar que no s'incomplirà la llei, perquè l'objectiu del 50% continua a l'horitzó i la mateixa llei fomentava acords com per exemple el que es va signar ahir: “L'acord no traeix la llei, sinó que la desplega per la banda de l'entesa que estableix el mateix text de la llei; simplement aprofitem els seus aspectes més positius i oberts al diàleg.”

Crida als espectadors

El conseller de Cultura va manifestar en diverses ocasions que ara és el torn dels espectadors, que cal que triïn el català perquè aquesta nova oferta es mantingui i creixi: “Aniríem malament si ara fóssim capaços de quedar-nos amb una oferta bona i una demanda petita; ara és responsabilitat dels ciutadans de Catalunya fer l'opció del català perquè això tiri endavant.” “No hi ha cap motiu perquè en el cinema sigui diferent que en altres sectors de la cultura en què el català està més normalitzat”, va concloure Mascarell.

Tarrazón, per la seva banda, va recordar que es va presentar una oferta semblant a l'anterior conseller (feta pública en una conferència de premsa) i va ser rebutjada. “Ara hem trobat un equip que ha posat el seny al davant”, va sostenir. Pel camí, però, l'oferta ha baixat una mica: la xarxa de cinemes que proposaven era de 53 pantalles (ara 50) i 65.504 projeccions anuals en català (ara 55.000).

Canvi de formes

Hernández també es va expressar en termes semblants: “El que ha canviat en el nou govern són el mètode i les formes, que són essencials en aquest tema.” “Només es pot arribar a l'objectiu amb el consens de les parts afectades”, va afirmar. Segons el responsable de Fedicine, “una taula de tres potes cau si en falta una”. Per aquesta raó li sembla important el suport dels exhibidors, representats pel seu gremi: “Abans teníem 12 còpies en català i els cinemes no les volien; però tenir 50 punts de sortida per a un producte és el que desitjaria qualsevol distribuïdor.” “De tota manera, fem vot de confiança, perquè ningú no pot garantir res... a veure si existeix el mercat”, va reblar. Per acabar, hi va afegir que s'havia imposat el sentit comú, “i hi haurà un únic guanyador, l'espectador”.

Títols en català

L'acord permetrà veure i sentir en català durant el 2011 i el 2012 els films d'una llista de més de 30 títols de Hollywood, entre els quals Les aventures de Tintin, El hòbbit: un viatge inesperat, Els tres mosqueters, Un déu salvatge, El gat amb botes, Els Muppets, Men in Black 3, L'edat de gel 4 i El llegat de Bourne.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.