El lector escriu

Traducció tendenciosa

Planeta DeAgostini ha editat en castellà la novel·la El comte de Montecristo d’Alexandre Dumas, de què n’ha aparegut el primer volum il·lustrat. Comparant el text original en francès amb la traducció de l’editorial, he pogut constatar que a algunes imprecisions s’hi sumen certs tics menyspreatius envers la llengua catalana i els catalans. Per exemple, al capítol III, Les Catalans, on l’autor diu mistral, el traductor escriu “viento del nordeste”, quan és sabut que el mestral és un vent del nord-oest, a la Provença, a Catalunya, a l’Aragó, al País València, a la Rioja, a Castella i, fins i tot, a la Puerta del Sol. On Dumas diu, referint-se a la colònia de catalans arribats a Marsella, “parlait une langue inconnue“, el traductor escriu “y hasta hablaba un dialecto desconocido”. On l’autor hi diu “ces bohémiens de la mer”, el traductor escriu “aquellos gitanos del mar”, on, per menystenir els mariners catalans, ofèn el poble gitano. L’edició en castellà de l’editorial Bruguera, del 1970, traduïda per Carlos de Arce, és molt més precisa, acurada i respectuosa.

Gualta (Baix Empordà)



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.