El lector escriu

Pla i Cork Street

La lectura d’un article elaborat amb ChatGPT sobre Salvador Seguí, en el qual s’afirmava que a aquest anarcosindicalista se’l coneixia com “el Noi del Sucre” perquè treballava en el sector sucrer (sic), em va fer pensar en alguns errors i imprecisions que podem trobar en l’obra de Josep Pla. Per exemple, en el volum XXXVIII, Escrits empordanesos, quan es refereix a la indústria surotapera, escriu: “En un vell indret de la City de Londres hi ha un carrer anomenat Cork Street. Aquest nom, ¿no vol pas dir que a la capital d’Anglaterra el comerç del suro o dels seus productes no tingué una determinada realitat? El que jo no sé és si aquests objectes provenien d’Espanya o de Portugal.” Això ho podria haver escrit una IA. La realitat documentada és que aquest carrer del barri de Mayfair fou dedicat, al segle XVIII, a la ciutat irlandesa de Cork (Corcaigh) pel fundador angloirlandès de la finca (estate) de Burlington, famosa per la seva activitat industrial i comercial de sastreria. Res a veure amb el suro. D’altra banda, el nom de la ciutat en gaèlic irlandès, Corcaigh, significa ‘maresma’ o ‘aiguamoll’, nom justificat pel fet que Cork estava situada entre els aiguamolls de la gola del riu Lee i una àmplia zona de maresmes.

Gualta (Baix Empordà)



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia