La columna
Sí...
El 1895 el poeta Rudyard Kipling va escriure If, un poema que va publicar quinze anys més tard. Està inspirat en un poema anterior, Invictus, de William Ernest Henley, una apel·lació al coratge per superar les adversitats que aquests dies s'ha recordat profusament perquè va servir a Nelson Mandela per mantenir-se ferm durant els anys de captiveri. If, que recrea el si condicional en anglès, coneix un munt de traduccions, també en català. La que reprodueixo a continuació deu ser de les primeres, si no la primera; és la que el poeta Josep Maria López Picó va publicar a la revista manresana Ciutat el 1926. L'he trobada a les pàgines web Amb Vestusta gonella. Nulla aesthetitca sine ethica i Espíria 11.
“Si t'aguantes peu dret quan tots al teu voltant / esmaperduts trontollen i blasmen ta fermesa, / si entre els dubtes de tots, coratjós i constant, / romans; però, si cal, excuses ta feblesa; / si l'esperar no et cansa, i al deler poses brida / i contra la mentida alces la veritat, / si contra el greuge, a l'odi no vols deixar-li mida / i no enlaires ton seny ni ensenyes ta bondat.
”Si somnies i el somni no se't torna el teu rei, / si penses i el pensar no minva el teu coratge; / si Triomf ni Fallida no t'imposen sa llei / i com dos mentiders, els treus del teu llinatge; / si saps perdonar, que ta paraula sincera / fos parany de babaus en llavis de malvats; / si veus esbocinada ta estimada quimera, / i tornes a forjar-la amb els estris oscats.
”Si de tots els teus guanys en fas un pilot d'or / i els arrisques valent d'una sola jugada / i els perds i de seguida, sense ni un ai del cor, / ni enraonies, tornes començà altra vegada. / Si guardes delitós en l'encesa baralla / el pensament despert i tot el cos tibant, / per fer-te'n companyia quan el deler davalla, / i el teu voler només t'encoratja: –Endavant!”
Si..., si..., si..., si..., si... Sí i sí. Endavant!