Keep calm
‘Insha'Allah'
Es diu Elhassane Benhaddou Handi i va ser un dels traductors del judici de l'11-M a l'Audiencia Nacional. Explica que un traductor ha d'anar molt amb compte perquè, per exemple, depenent de com pronuncies la paraula afia en àrab, pot ser un renec (semblant a “vés a l'infern”) o pot expressar un desig (“que tinguis salut”). La qualitat dels traductors del judici per aquells atemptats va ser un dels molts èxits d'aquell procés que sovint es posa d'exemple a les facultats de Dret de com ha de ser una vista en un cas tan complex. Llàstima, però, que la mateixa capacitat per trobar bons traductors de l'àrab a l'espanyol no s'hagi repetit per traduir els testimonis que parlaven en català en la vista pel setge al Parlament que s'està fent aquests dies a Madrid. Testimonis que, en molts casos, són diputats electes; de fet una de les acusacions és la d'atac a alts organismes de l'Estat. Doncs bé, aquest mateix Estat que en l'article 3 de la seva Constitució consagra que la resta de llengües oficials han de ser objecte de “respecte i protecció”, és incapaç de trobar un bon intèrpret per traduir del català al castellà. M'explica el Toni Muñoz (RAC1) que “bossa d'escombraries” es va traduir per “bolsa de escombros” o que “se'ns anaven acostant” es va traduir per “se iban incorporando”. D'aquests matisos en pot dependre la magnitud d'una condemna, perquè no és el mateix atacar una persona amb una bossa d'escombraries que fer-ho amb una plena de runes. O, per contra, no és el mateix incorporar-se a una manifestació que acostar-se a una persona en actitud assetjadora. Heus ací una nova mostra de poc respecte a tot allò que no és castellà. Ni tan sols per vetllar un judici just es garanteix una bona comprensió del català. Prefereixen menystenir aquesta llengua abans que, paradoxalment, complir amb l'article 3 d'aquesta Constitució que tant defensen a ultrança. Perquè que no quedi cap dubte: si Montserrat Tura hagués parlat en àrab, l'haurien traduït millor.