Política

El Tribunal de Luxemburg continuarà sense acceptar textos jurídics en català

El conveni signat per López Garrido, que segons el govern espanyol havia de permetre l'ús normal de les llengües catalana, basca i gallega, en realitat només preveu un mecanisme de traduccions que haurà de passar per Madrid

El secretari d'Estat espanyol per a la Unió Europea, Diego López Garrido, ha signat aquest dilluns a Luxemburg el memoràndum que, segons el govern espanyol, hauria de permetre als ciutadans escriure al Tribunal de Justícia Europeu en català, basc i gallec i rebre'n una resposta en la mateixa llengua.

El Tribunal de Luxemburg, però, ha advertit ràpidament que seguirà sense acceptar la llengua catalana en els documents de caràcter jurídic i en els textos que sol·licitin subvencions o vulguin optar a un contracte públic o a un lloc de treball. Només es podrà utilitzar el català per a algunes consultes sense transcendència jurídica. Pel que fa a la resta, el govern espanyol s'haurà de fer càrrec de qualsevol despesa directa o indirecta de traducció.

Els catalans no podran dirigir-se en català directament al tribunal, sinó que hauran d'enviar abans el seu text a Madrid perquè el tradueixi. "Les persones que vulguin dirigir-se al Tribunal de Justícia de la UE en una d'aquestes llengües cooficials hauran de remetre el seu escrit a l'Oficina per a les Llengües Oficials del ministeri de Política Territorial" del govern espanyol "perquè el tradueixi al castellà", ha avisat Luxemburg en un comunicat. I tampoc no rebran directament la resposta en català, sinó que serà el govern espanyol qui haurà de tornar a traduir la resposta del castellà al català i enviar-la al remitent.

Luxemburg només admetrà el castellà i les altres 22 llengües oficials de la UE en els documents de caràcter jurídic i els textos que sol·licitin subvencions o vulguin optar a un contracte públic o a un lloc de treball, han confirmat fonts del tribunal.

Tot i això, López Garrido ha defensat que el memoràndum signat aquest dilluns "demostra la voluntat i el compromís del govern espanyol amb les comunitats autònomes que tenen una llengua pròpia" i "suposa un pas molt important per apropar el Tribunal de Justícia als ciutadans". López Garrido ha signat l'acord amb el secretari del Tribunal de Justícia, Roger Grass.

"Aquest acord començarà a aplicar-se quan el govern espanyol informi al Tribunal de Luxemburg que l'Oficina per a les Llengües Oficials està disposada a fer-se càrrec de les traduccions", ha recordat el tribunal.

El think tank Horitzó Europa ha denunciat que els acords que el govern espanyol va signar amb la Comissió Europea, el Consell, el Comitè de les Regions, el Comitè Econòmic i Social Europeu, el Defensor del Poble Europeu i el Parlament Europeu, i que també haurien de permetre als ciutadans adreçar-se per escrit en català a aquestes institucions, no s'apliquen precisament perquè el govern espanyol incompleix aquest punt i no ha informat encara a Brussel·les de qui es fa càrrec de les traduccions.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.