Política

política

Polèmica per la traducció de topònims catalans feta pel BOE

El govern espanyol va anunciar ahir que rectificarà una traducció de topònims catalans al castellà que es va publicar dimecres al Butlletí Oficial de l’Estat (BOE), i que ja ha suscitat polèmica. L’escrit fixa les bases reguladores per a la concessió d’ajudes estatals destinades a les centrals de condicionament de fruita afectades per gelades. La controvèrsia, però, ha vingut perquè en l’anunci es fa referència a les comarques del Baix Camp com a “Bajo Campo” i el Baix i Alt Empordà com a “Alto Ampurdán” i “Bajo Ampurdán”, entre d’altres. Fonts del Ministeri d’Agricultura expliquen que tot plegat és un “error” i que es publicarà una correcció avui. L’expresident de la Generalitat Carles Puigdemont va denunciar ahir aquest fet en una piulada, en què critica que la traducció és un “insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial” i una “manca de respecte grotesca”. Per la seva banda, el grup de Junts ha registrat al Congrés i al Senat una bateria de preguntes sobre l’episodi. I demana a l’executiu estatal si té previst adoptar “alguna mesura correctora o sancionadora respecte a això”.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.