El TC avala que un tribunal es negui a traduir una sentència al castellà “si no hi ha indefensió”
El Tribunal Superior de Justícia de les Illes Balears va denegar la traducció del català al castellà a una empresa d’Eivissa que tenia dubtes sobre una data
El Tribunal Constitucional (TC) avala que un tribunal es negui a traduir una sentència al castellà “si no hi ha indefensió”. En la resolució feta pública amb una nota informativa aquest dimecres, dona el vistiplau a l’actitud del Tribunal Superior de Justícia de les Illes Balears, quan es va negar a traduir una resolució redactada en català, malgrat la petició de l’acusat. L’alt tribunal considera que no vulnera el dret a la tutela judicial efectiva, ja que en “les circumstàncies del cas no s’havia generat cap indefensió constitucionalment rellevant derivada de l’ús d’aquesta llengua”, que recorda que és cooficial.
La sentència destaca que la jurisprudència constitucional recull els supòsits d’indefensió vinculats a l’ús d’una llengua cooficial diferent al castellà i que el control “queda limitat a verificar” que la “tingui el seu origen immediat i directe en l’actuació judicial i que generi una indefensió material, efectiva i actual, no pas potencial”. En el cas concret del tribunal balear no s’hauria produït cap indefensió d’aquesta mena. El recurs d’empara al TC el va interposar l’entitat mercantil Accesos de Ibiza S. A., adjudicatària del contracte de construcció i explotació de l’autovia de l’aeroport a Eivissa. L’empresa al·legava que l’òrgan judicial, en un procés sobre el pagament de retribucions sobre la concessió amb el govern de les Illes Balears, havia vulnerat l’article 24.1 de la Constitució per negar-se a traduir al castellà una interlocutòria d’aclariment redactat en català. La seva petició de traducció va venir després de no queixar-se sobre la comprensió lingüística de la sentència del procediment, també redactada en català. Ara bé, en l’aclariment de la sentència van demanar la traducció perquè deien no comprendre una frase concreta sobre una data, però el tribunal balear s’hi va negar.
Així, el tribunal conclou que no va existir la suposada indefensió dels demandants i que “no té causa directa amb la decisió judicial de denegar la traducció”, tot i que es va formular “en terme de disputa sobre l’ús de la llengua catalana”. El problema derivava de la incomprensió d’una expressió concreta del redactat, no pas amb l’ús d’un idioma o un altre.
De nou, els quatre magistrats conservadors han expressat un vot particular, dissident amb el contingut de la sentència. Han fet el mateix que en la sentència del TC sobre la llei educativa espanyola, feta pública aquest dimarts.