Política
Es reprèn avui el judici a Otegi ajornat per poder traduir les paraules que van motivar l'acusació
La defensa qüestiona que les acusacions "no hagin tingut temps en cinc anys" per traduir les paraules amb què "han vingut a acusar" i que "ara diuen que no entenen"
La presidenta del tribunal de l'Audiència Nacional que jutja Arnaldo Otegi i dues persones més per participar en un homenatge a l'etarra José María Sagarduy, àlies Gatza, el 2005 a Amorebieta, va ajornat fins a aquest divendres el judici perquè poguessin ser traduïdes les paraules que l'exdirigent abertzale va pronunciar a l'acte, després que la seva defensa protestés per la interpretació que durant la sessió d'ahir va fer una traductora i que, segons van al·legar, "no s'ajustava" a la realitat.
La jutge Ángela Murillo havia suspès prèviament la sessió perquè es traduís el vídeo visionat a la sala, que inclou declaracions d'Otegi en euskera, a petició de les acusacions populars, exercides per Dignitat i Justícia i Fòrum d'Ermua, tot i les protestes de les defenses.
"És evident que la sala no ha entès ni un borrall", va afirmar la magistrada, després d'accedir a la sol·licitud. El vídeo ha obrat en la causa, iniciada fa gairebé cinc anys, des de la fase d'instrucció sense que la traducció fos feta.
Després de mitja hora, la intèrpret va llegir la seva traducció, que va motivar una nova protesta dels advocats de les defenses, Kepa Ganda i Jone Goiricelaia, que van assegurar que "no s'ajusta" a la realitat.
Els defensors van considerar una "irregularitat absoluta" que la traducció es fes durant el judici oral i van qüestionar que les acusacions "no hagin tingut temps en cinc anys" per traduir les paraules amb què "han vingut a acusar" i que "ara diuen que no entenen".
A més, l'advocada d'Otegi va afirmar que la traducció feta ahir és obra d'una persona que "no reuneix els requisits", perquè no consta "la seva condició de perit ni la seva titulació". "Se'ls acusa pel que han dit. L'important és saber què han dit, no com s'interpreta", va reblar.
Després d'uns moments de debat, en què una altra jutge del tribunal, Teresa Palacio, va proposar que Otegi mateix traduís les seves pròpies paraules, la presidenta de la sala va decidir ajornar fins avui la sessió de manera que la defensa tingués temps en aquestes hores de fer-ne una traducció alternativa.
Aquesta opció no va satisfer els advocats, que van al·legar que, tot i que no pretenen "posar pegues", no tindrien prou temps per fer aquest tràmit, i la jutge va respondre: "Home, si fos el Quixot... Però per un trosset...".
Finalment, després d'un nou debat a la sala, Murillo va decidir ajornar fins avui el judici perquè es pogués fer una nova traducció per part de l'Audiència Nacional i si els advocats continuen considerant que no és correcta, que realitzin un contraperitatge. "És el que podem fer", va afirmar la jutge.
Els problemes amb les traduccions van començar de bon matí quan, en un moment del visionat de la gravació, la jutge va demanar que es congelés la imatge i la traductora expliqués el significat de les frases de la pancarta situada darrere de l'escenari, que, segons va afirmar, diuen: "25 anys a la presó, 25 anys en la lluita. Allibereu Gatza'".
Aleshores, les defenses van protestar per la traducció efectuada i van negar que es correspongués amb la realitat, de manera que Murillo els va sol·licitar que expressessin el que en realitat volien dir les frases, i els lletrats s'hi van negar, perquè "no és tasca de la defensa", sinó de la intèrpret "si sap euskera".
Finalment, la intèrpret va modificar l'última part de la traducció per "Llibertat per a Gatza" i les defenses van quedar conformes. La intèrpret va demanar "perdó" als advocats pel seu error i la jutge li va etzibar: "Vostè aquí no té per què demanar perdó a ningú".
Una vegada suspesa la sessió, mentre Otegi era tret de la sala per dos policies, el públic present va començar a ovacionar-lo, amb crits d'"Ànim, Arnaldo", mentre el processat aixecava les mans, emmanillades.
La magistrada els va reprendre, va demanar a les forces de seguretat que desallotgessin la sala i va assegurar que a la sessió d'aquest divendres no hi admetrà públic.
Cal recordar que dimecres passat, en la primera sessió del judici, l'advocada de l'acusat Jone Goiricelaia va demanar a la presidenta del tribunal permís perquè Otegi begués aigua "tenint en compte que està en vaga de fam". La magistrada Murillo va accedir a la petició de la lletrada amb un expressiu: "Per mi, com si vol beure vi".
La jutge Ángela Murillo havia suspès prèviament la sessió perquè es traduís el vídeo visionat a la sala, que inclou declaracions d'Otegi en euskera, a petició de les acusacions populars, exercides per Dignitat i Justícia i Fòrum d'Ermua, tot i les protestes de les defenses.
"És evident que la sala no ha entès ni un borrall", va afirmar la magistrada, després d'accedir a la sol·licitud. El vídeo ha obrat en la causa, iniciada fa gairebé cinc anys, des de la fase d'instrucció sense que la traducció fos feta.
Després de mitja hora, la intèrpret va llegir la seva traducció, que va motivar una nova protesta dels advocats de les defenses, Kepa Ganda i Jone Goiricelaia, que van assegurar que "no s'ajusta" a la realitat.
Els defensors van considerar una "irregularitat absoluta" que la traducció es fes durant el judici oral i van qüestionar que les acusacions "no hagin tingut temps en cinc anys" per traduir les paraules amb què "han vingut a acusar" i que "ara diuen que no entenen".
A més, l'advocada d'Otegi va afirmar que la traducció feta ahir és obra d'una persona que "no reuneix els requisits", perquè no consta "la seva condició de perit ni la seva titulació". "Se'ls acusa pel que han dit. L'important és saber què han dit, no com s'interpreta", va reblar.
Després d'uns moments de debat, en què una altra jutge del tribunal, Teresa Palacio, va proposar que Otegi mateix traduís les seves pròpies paraules, la presidenta de la sala va decidir ajornar fins avui la sessió de manera que la defensa tingués temps en aquestes hores de fer-ne una traducció alternativa.
Aquesta opció no va satisfer els advocats, que van al·legar que, tot i que no pretenen "posar pegues", no tindrien prou temps per fer aquest tràmit, i la jutge va respondre: "Home, si fos el Quixot... Però per un trosset...".
Finalment, després d'un nou debat a la sala, Murillo va decidir ajornar fins avui el judici perquè es pogués fer una nova traducció per part de l'Audiència Nacional i si els advocats continuen considerant que no és correcta, que realitzin un contraperitatge. "És el que podem fer", va afirmar la jutge.
Els problemes amb les traduccions van començar de bon matí quan, en un moment del visionat de la gravació, la jutge va demanar que es congelés la imatge i la traductora expliqués el significat de les frases de la pancarta situada darrere de l'escenari, que, segons va afirmar, diuen: "25 anys a la presó, 25 anys en la lluita. Allibereu Gatza'".
Aleshores, les defenses van protestar per la traducció efectuada i van negar que es correspongués amb la realitat, de manera que Murillo els va sol·licitar que expressessin el que en realitat volien dir les frases, i els lletrats s'hi van negar, perquè "no és tasca de la defensa", sinó de la intèrpret "si sap euskera".
Finalment, la intèrpret va modificar l'última part de la traducció per "Llibertat per a Gatza" i les defenses van quedar conformes. La intèrpret va demanar "perdó" als advocats pel seu error i la jutge li va etzibar: "Vostè aquí no té per què demanar perdó a ningú".
Una vegada suspesa la sessió, mentre Otegi era tret de la sala per dos policies, el públic present va començar a ovacionar-lo, amb crits d'"Ànim, Arnaldo", mentre el processat aixecava les mans, emmanillades.
La magistrada els va reprendre, va demanar a les forces de seguretat que desallotgessin la sala i va assegurar que a la sessió d'aquest divendres no hi admetrà públic.
Cal recordar que dimecres passat, en la primera sessió del judici, l'advocada de l'acusat Jone Goiricelaia va demanar a la presidenta del tribunal permís perquè Otegi begués aigua "tenint en compte que està en vaga de fam". La magistrada Murillo va accedir a la petició de la lletrada amb un expressiu: "Per mi, com si vol beure vi".
Notícies relacionades
Escriure un comentari
Identificar-me.
Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar.
Vull ser usuari verificat.
Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.