Societat

SOCIETAT

Cabacés accepta catalanitzar el nom i deixar enrere el topònim franquista

L’Ajuntament de Cabacés, després de molts anys de dubtes, ha decidit finalment fer el pas i canviar la grafia castellana imposada durant l’època franquista per la normalitzada en català i complirà així tant amb la llei de política lingüística com amb la de memòria històrica. El municipi, doncs, sonarà igual però s’escriurà diferent: Cabassers. Aquest divendres està prevista una reunió amb la ciutadania i amb experts que explicaran de quina manera es durà a terme el procés del canvi de nom. El consistori, governat per ERC, ha emès una carta adreçada a tot el poble en la qual exposa els motius del canvi de decisió i accepta, quaranta anys després que la Generalitat normalitzés els topònims catalans, adequar-se a la normativa. “Som conscients que els grups polítics no ho hem fet del tot bé en la gestió d’aquest tema en el passat, i no donar una solució a aquest tema ha provocat allargar el malestar en el temps”, recull el document que afegeix que “en ple 2024 l’Ajuntament sencer reconeix que l’única forma correcta del topònim és la de l’ortografia estrictament catalana ‘Cabassers’ i que s’ha d’oficialitzar”. La catalanització del nom del municipi ja es va començar a reclamar a finals dels anys noranta del segle passat i va revifar a través de l’associació cabassers.org.

Actualment a Catalunya encara queden vuit municipis que no s’han adaptat a la grafia catalana i son Capmany (Campmany), Figaró-Montmany (el Figueró i Montmany), Lladó (Lledó d’Empordà), Massanes (Maçanes), Navàs (Navars), Rialp (Rialb), Torrelavit (Terrassola i Lavit), Forallac (Vulpellac, Fonteta i Peratallada).



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.