cultura

¿Sàndwitx, sandvitx, sàngüitx o sandwich?

CLAR I EN VALENCIÀ

En el Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua trobem la paraula sàndwitx (i també, sandwitxera i sandwitxeria). La grafia adoptada pel DOPV per a aquest vocable no la considere adequada perquè barreja signes propis de la nostra llengua, com ara l'accent greu i el dígraf tx, amb la lletra w, que és una lletra que usem només per a escriure paraules de llengües estrangeres i que en el cas que ens ocupa representa el so de la u consonant. Els diccionaris de referència de la nostra llengua (DIEC, GDLC, DVal, diccionari del SALT3, etc.) inclouen la forma sandvitx, forma que ja quasi té cent anys. Si decidim prescindir de la grafia que hem usat durant un segle i emprar una grafia nova, podem fer dues coses: usar l'adaptació sàngüitx o escriure la paraula amb la grafia anglesa original, sandwich, que és la que correspon al comte de Sandwich que li va donar nom. Si arreu del món tothom sap què és una pizza i què és un whisky, també tothom sap què és un sandwich. Però a banda de nosaltres, que ens agrada complicar les coses innecessàriament, segur que no hi ha cap persona en tot el món que sàpia que és un sandvitx, un sàndwitx o un sàngüitx. Jo considere que cal conservar la grafia de la paraula anglesa original, sandwich, en cursiva, i no veig cap problema en emprar per als derivats les grafies sangüitxera i sangüitxeria. Considere raonable adaptar al valencià els derivats que nosaltres hem creat i conservar la grafia original per a la paraula anglesa —i internacional— sandwich. Hem de ser realistes: les cafeteries, els bars, els restaurants, continuaran escrivint sempre sandwich, escriguen en la llengua que escriguen. És indiferent que escriguen en valencià, en castellà o en qualsevol altra llengua: sempre escriuran sandwich que és el que entén tothom, el que entén qualsevol persona, siga d'on siga. Si els diem que han d'escriure sàndwitx, sandvitx o sàngüitx faran el mateix cas que varen fer a la RAE quan va dir que calia escriure güisqui en lloc de whisky, és a dir, ni miqueta ni gens.

Paraules com ara sandwich, ketchup, pizza, whisky, squash, flash, sushi, sashami, geisha, stop, spinnaker, show o showman no són ja ni angleses ni escoceses ni italianes ni japoneses, són internacionals i cal escriure-les amb la mateixa grafia en totes les llengües del món. Obstinar-se en adaptar-les gràficament a la nostra llengua és un balafiament d'energia, una pèrdua de temps i un erro de compters. Així ho veig jo.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.