Cultura

Harry Potter es defensa de la pirateria

Tanca un bloc que havia penjat una traducció al català no autoritzada de Harry Potter and the Deathly Hallows

La traducció al català de la última novel·la de Harry Potter que un grup d'entusiastes del personatge havia penjat a Internet ja no es pot consultar. Hores després que el portal informatiu Vilaweb informés de l'aparició d'una traducció lliure de la última novel·la de J.K. Rowling al bloc HP7Cat, els responsables de la traducció anunciaven el seu tancament, "a fi d'evitar mesures legals per part d'Empúries".

Empúries és l'editorial que té els drets de publicació de la novel·la en llengua catalana, que té previst el llançament per al febrer del 2008. Segons informa Vilaweb, l'editorial hauria estudiat les possibles accions legals pertinents per evitar la difusió d'una versió no validada per l'autora. Poc després de conèixer-se la possible reacció de l'editorial, els responsables del bloc han decidit retirar la traducció.

Pirateria literària
L'extrema protecció del llançament de Harry Potter and the Deathly Hallows ha portat a l'aparició en els darrers mesos de múltiples traduccions no autoritzades en diferents llengües. Així, al cap de pocs dies de la publicació de l'original van aparèixer a Internet versions en castellà, italià i francès. En aquest últim cas, la policia francesa va detenir i interrogar un adolescent acusat d'haver publicat a Internet una traducció pròpia.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.